Властелин - Страница 26


К оглавлению

26

— Леди Гульгамба — герцогиня Косталаны, — негромко подсказал управляющий.

Ж — Косталаны?… Мне это ни о чем не говорит.

Понимаете, Властелин, у большинства народов кчины крупнее и сильнее женщин. Но в Косталане все наоборот: мужчины-косталанцы хлипкие и малорослые, а вот женщины-косталанки — огромного роста и невероятно сильные. Леди Гульгамба — непревзойденный воин и талантливый полководец.

— Вижу, вы… в прекрасной форме, леди Гульгамба, — вежливо улыбнулся Бельзедор.

— Благодарю за теплые слова, мой Властелин, — прорычала прекрасная герцогиня, — Мне жаль, что честь отыскать вас досталась лорду Кромбаху, а не мне. Однако нет худа без добра — занимаясь поисками, я встретила своего восемнадцатого мужа.

— Поздравляю, леди Гульгамба. И где же ваш счастливый супруг?

— Все еще без сознания.

— Его так поразила ваша красота?

— Его поразила моя палица.

— Ну что ж, вторично примите мои поздравления, — Попросил Бельзедор, — Кто еще желает рассказать нам о своих успехах?

Руку поднял тощий крысолюд с золотой серьгой в Ухе. Ухмыляясь длиннющими резцами, он доложил, что его зовут лорд Гвыфнюр и он лучший вор, какие когда-либо рождались в Раттазии, — а это о многом говорит. Он, Гвыфнюр, может украсть что угодно — раскаленную печку, бороду епископа, невесту прямо из-под жениха… что угодно, только прикажите. Из Раттазии ему пришлось бежать после неприятного случая — он схлестнулся с одним из двуглавых… ну вы же знаете, что за ублюдки эти крысиные короли, как тяжко живется под их гнетом простому крысолюду…

— Чем же вы нас порадуете, лорд Гвыфнюр? — осведомился Бельзедор.

— Я воровал, Властелин, — осклабился крысолюд, — Я и моя команда осуществили несколько дерзновеннейших краж. Например, я украл корону царя твинодаков. Практически с его головы, Властелин.

— А как на это отреагировала жертва?

— Урбейн Восьмой уже объявил огромную награду за возвращение похищенного. Национальное достояние все-таки. Через некоторое время мы намекнем твинодакам, кто попятил их корону, и сюда непременно потянутся герои и авантюристы.

— Мм… ну что ж, это превосходно… полагаю. Что еще вы осуществили?

— Еще я похитил из сокровищницы императора Грандпайра гигантский алмаз. Это знаменитый «Кохмен», один из десяти крупнейших алмазов в мире!

— А зачем нам этот алмаз?

— Ну… он стоит такую кучу золота, что можно купить ночь с королевой… или даже с королем.

— Что ж, это хорошо. Полагаю, за этим алмазом тоже потянутся герои и авантюристы?

— Боюсь, не в ближайшее время. Кража осталась незамеченной.

— Почему?

— Просто в сокровищнице Чеболдая Второго столько драгоценных камней, что этого алмаза еще долго не хватятся.

— Похоже, он обеспеченный человек, — уважительно кивнул Бельзедор. — Это все?

— Все, что заслуживает вашего внимания, Властелин, — дернул лапой Гвыфнюр. — Всего за минувшие луны мы осуществили несколько сотен крупных краж, но перечислять их все будет слишком долго, а самое важное я уже назвал.

— Благодарю вас за проделанную работу, лорд Гвыфнюр. Кто следующий?

На этот раз сделать доклад вызвался приспешник в клоунском костюме. Правая сторона трико черная, левая — белая. На голове такой же расцветки колпак с бубенчиками. Лицо покрыто толстым слоем белого грима, под глазами нарисованы слезы.

— Смейтесь, Властелин! — плачущим голосом воскликнул клоун.

— Мм… зачем? — приподнял бровь Бельзедор.

— О, не обращайте внимания. Это просто такое приветствие…

— Простите, я не понял.

— Ничего страшного, я и сам не понимаю… — Представьтесь же Властелину, лорд Бугага, — попросил управляющий.

— О да, конечно, — поклонился клоун. — Меня зовут Юморини ля Паяц фон Клоун де Бугага. Можно просто Бугага.

— У вас необычное имя, лорд Бугага.

— В нем нет ничего необычного, учитывая мою прежнюю профессию. Вы слышали о Йокриде, Властелин? Он бог смеха, шуток и юмора. А я — его бывший жрец.

— А почему бывший?

— Меня лишили сана, — с дикой тоской на лице ответствовал Бугага.

— Печально слышать. И за что же?

— У меня нет чувства юмора. Над моими шутками никто не смеется. А я не понимаю чужих. Видимо, я проклят Йокридом, Властелин. И мне от этого хочется плакать.

— Сочувствую вам, лорд Бугага. Но расскажите же, чем вы занимаетесь у меня на службе.

— Я возглавляю особый отряд, несущий смех всему живому. Например, три дня назад мы работали в великом городе Утер. Точнее, НАД городом. Мы почти двое суток парили над ним на летучих кораблях и разбрасывали медные монеты.

— И какое же это злодеяние?

— Властелин, а известно ли вам, какую скорость набирает монета, пролетая несколько тысяч локтей? Это было пострашнее сильного града. Если бы у меня было чувство юмора, я бы даже сказал, что это было смешно… хотя люди внизу почему-то не смеялись.

— Благодарю вас, лорд Бугага. Кто следующий?

Один за другим приспешники поднимались с мест, рассказывая, какие злодеяния совершили за последнее время. Бельзедор выслушивал их со всем вниманием, прихлебывая чай и поглаживая дремлющего кота.

После лорда Бугага заговорила леди Йгуут. Злая ведьма, одна из сильнейших ведьм Сабаррабата. Когда-то она была несравненной красавицей, за ее руку и сердце сражались сотни славных рыцарей. Но, будучи очень гордой и высокомерной, леди Йгуут так никому и не ответила взаимностью. Теперь, превратившись в уродливую старуху, она буквально источает злобу, не в силах пережить утрату популярности.

26