Властелин - Страница 28


К оглавлению

28

— Ну что ж, полагаю… — начал Бельзедор.

— Подождите! — перебили его. — Подождите, Властелин, подождите! Я… я уже здесь! Я уже иду!

В зал вбежал некто, заставивший всех поморщиться. Кто-то зажал нос, дамы брезгливо прикрылись надушенными платочками, а лорд Бугага пустил печальную слезу. Воздух мгновенно наполнился тем непереносимым смрадом, какой бывает на дне казарменного сортира.

— Благородный лорд Фекалий из рода Компостов! — представил вошедшего управляющий. — Как всегда, опаздывает…

— Потому что мне, как всегда, сообщили неправильное время! — обиженно произнес Фекалий. — Неужели нельзя наконец навести порядок в расписании?!

Этот приспешник был импозантным мужчиной в безумно дорогом белом смокинге… вымазанном дерьмом. Лицо у него тоже было покрыто слоем дерьма, жидкое дерьмо стекало у него с волос, сочилось из карманов, из штанин, из сапог. Нельзя было смотреть без отвращения на этого человека — однако сам он широко улыбался и выглядел невероятно счастливым.

— Ах, мой дорогой Властелин, как же я рад видеть вас снова после столь долгой разлуки! — раскрыл объятия Фекалий, — Позвольте же мне облобызать вас в обе щеки!

— А можно как-нибудь без этого?! — отшатнулся Бельзедор.

— Ах, мой Властелин, вы все так же суровы и неприступны! Но примите от меня хотя бы подарок… вот, понюхайте, как приятно пахнет…

— Ох… Что это? — сдавленно спросил Бельзедор.

— Дерьмо. Свеженькое. Я сделал его специально для вас.

Фекалий смотрел на эту вонючую лепешку, как на любимого сына. Кажется, он искренне полагал, что Бельзедор несказанно обрадуется его подарку. Мне не хотелось бы лишать вас такой ценной вещи, лорд Фекалий… — деликатно произнес Бельзедор, прикрываясь котом — тот возмущенно шипел и скреб когтями по доспехам.

— Не стесняйтесь, Властелин! — счастливо засмеялся Фекалий. — Я могу производить дерьмо всей поверхностью тела!

— О… безусловно, это замечательная способность…

— А еще я владею силой Чудесного Касания! Все, к чему я прикасаюсь, превращается в дерьмо!

— Но зачем вы все это делаете, дорд Фекалий?

— Как это зачем? Во имя Дерьма!

— Ох… — вздохнул Бельзедор, — Лорд Фекалий, я понимаю, что мы тут все отвратительные злодеи и негодяи, но вам не кажется, что вы все-таки чуточку перебарщиваете?

— Мне кажется, что в этой комнате не хватает экскрементов. Позвольте мне украсит› вам стены, Властелин.

— Не нужно.

— Не отказывайтесь, Властелин, мне совсем не трудно. Моя заветная мечта — утопить в дерьме весь мир. Тогда наступит всеобщее счастье. Вы со мной согласны, Властелин?

— Безусловно, согласен… но Я бы все-таки внес в этот план некоторые поправки.

— Какие, например? — нахмурился Фекалий.

— Например… знаете, лорд Фекалий, давайте вы лучше расскажете о совершенных вами злодеяниях… и побыстрее желательно.

— Что ж, если вы в самом деле этого хотите… Леди Гульгамба, вы позволите мне сесть рядом с вами?

— Нет! — взревела богатырша, хватаясь за палицу.

— Как всегда. Хорошо, я постою…

— Побыстрее, лорд Фекалий, Совет Зла уже заканчивает работу! — напомнил управляющий.

— Да-да, конечно… Вы будете мною довольны, Властелин, я хорошо потрудился в Нураоне. Там поблизости как раз проходил Катимбер — своей чудесной силой я убедил его изменить направление, в результате чего он прошел прямо через Таймуранг! Видели бы вы ужас, который там творился, Властелин!

— Что такое «Нураон», «Катимбер» и «Таймуранг»? — спросил Бельзедор у управляющего.

— Нураон — государство на севере Мирандии, — услужливо ответил тот. — Таймуранг — столица Нураона, один из крупнейших городов мира. А Катимбер… Катимбер — это ходячий мертвец.

— Ходячий мертвец? — приподнял бровь Бельзедор. — Это, конечно, не самая приятная вещь на свете, но неужели один-единственный мертвец сумел переполошить целый город?

— Дело в том, Властелин, что Катимбер — крупный мертвец.

— Насколько крупный?

— Очень крупный. Пятьсот лет назад некроманты Экзеквариума в ходе своих экспериментов оживили труп одного из самых древних и могучих титанов — он погиб еще в Войну Бессмертных. Но получившееся чудовище оказалось весьма независимым и свободолюбивым — как и положено титану, собственно. Катимбер очень быстро взбунтовался против создателей, перебил их всех и с тех пор просто бесцельно бродит по всему миру. Когда по суше, когда по океанскому дну — Катимберу все равно. Если его путь пролегает через город или иное поселение… это означает большие разрушения.

— И что же, с ним никак нельзя справиться?

— Вероятно, можно. Во всяком случае, попыток было предпринято немало — его пытались уничтожить самыми разными способами. Но, когда на Катимбера нападают, он обороняется, а потом переходит в контратаку. И пока что он всегда побеждал. В конце концов желающие помериться с ним силами закончились. К счастью, первым он ни на кого не нападает — просто бродит где придется, иногда случайно что-то разрушая. Поэтому в большинстве государств его приравняли к стихийному бедствию и стараются по возможности избегать.

— А моя чудесная сила убедила его… — встрял Фекалий.

— Да-да, мы прекрасно вас поняли, лорд Фекалий, — перебил Бельзедор. — Господин управляющий, у нас есть еще дела на сегодня? Если нет, давайте заканчивать заседание.

Прихвостни начали убирать со стола. Приспешники раскланивались, бормотали слова почтения и покидали зал. Даздравелла, уснувшая еще в самом начале, сладко посапывала в углу стола, подложив под голову кулачок. Бельзедор накрыл злую фею салфеткой и задумчиво посмотрел на место по правую руку от себя. Оно по-прежнему пустовало.

28